嗯,铁齿铜牙胡马茨!

All for Hummels:

CWC系列 之 能言是一种美德 Eloquence is a virtue

德国时报周刊(Die Zeit)对DFB Elf做过一次推特学研究(什么鬼),他们stk胡梅尔斯的推特帐号后给出的评语是Mats Hummels, der Eloquente(Mats Hummels,the eloquent)这个评语毫不意外,甚至都有了陈词滥调的倾向(在两年前时报周刊就把der eloquente用得像是Mats Hummels的头衔一样•••)

来看一下推特新手时期的这一条推

 

    es ist übrigens wirklich schwierig sich in nur 150 Zeichen auszudrücken… :) die Grammatik wird da wohl desöfteren drunter leiden müssen    
7:34pm - 18 Jun 14    
顺便说只用150个字表达自己还相当困难呢,语法将常常在此[规则]之下不得不受损。  

重点不是搞不清状况的新手把140字记成150字,也不是话痨属性被暴露了(x,而是这种关心语法的本能和eloquente属性相通,不是吗。

上一次推特问答的盛况,德英双语,刷屏不止,尽管大部分的回答都是简单明了(于是似乎没什么好吹的),但依然可以看到下面这样胡梅尔斯式的语言

    “@2baa_: @Frankyyy42 du hast wohl auch nix besseres zutun oder ??? 😃     
@matshummels”    
Beende den Monolog vorsichtshalber dennoch hiermit 😊    
饭:你大概没有别的好点的事情做了吗?    
MH:仍谨以此结束独白。    

“独白”就是当时粉丝们不停@他以至于看起来像自言自语,当然也包括上面那一位,MH回答说,以此回答(hiermit;hereby)我就能结束你的独白了(还说我没事情做?)

再看以下这些,发现什么规律了吗?

    My few wishes: stay healthy and play like i (and you) expect it from me

[圣诞节推特]


    An euch alle die mir gratuliert haben (oder das noch in den nächsten 40 Minuten machen)    
对所有祝贺我的(或者在接下来的40分钟里这样做的)  

[生日当天facebook留言]


    Leider kann ich gleich nicht mit dabei sein, ich drücke den Jungs "aus dem Bett" die Daumen. Ich hoffe wir packen es ins Viertelfinale!    
8:09 PM - 30 Jun 2014    
遗憾我不能[与球队]同在,"从床上爬起来"为你们攒RP。希望我们能搞定冲进四分之一决赛!  

[因为感冒缺席的世界杯八分之一决赛前]


    Um sich aus so einer Situation raus zu holen gibts nur eins...sich mit allem was irgendwie möglich ist aus der (auch persönlich) schlechten Verfassung wieder raus kämpfen!    
To get out of such a situation there is only one [way] ...fight out again of the (also personal) poor form with all that is possible in any way.  

[facebook留言,当然说的是联赛•••了]

如果看到谁自然的使用( )或者" ",就会感觉一种(大学)校园式的亲切,因为似乎学生(以及年轻的教师)喜欢(在尤其是电邮等通讯中)这样做。但这个话题最好还是停在这里,因为胡梅尔斯根本就没有Abitur - 他很多朋友都去念了大学,胡梅尔斯吹自己会踢球多么厉害,其中一位就说了,「教育是一个人最重要的资产」,他竟无言以对。哎,本来是胡吹主题,怎么扯到这个了•••

Anyway 继续胡吹
对美国小组赛赛前新发会:(DFB新发会视频 完整问答从24:55开始)

  Die USA haben mich sehr positiv überrascht…Aber das ist natürlich auch meiner Unwissenheit über manchen geschuldet.    
美国队正面意义上使我惊讶•••但当然这也归咎于我对于他们的无知。  

以为用一个geschuldet就算完?那"Das ist vor allem der körperlichen Erschöpfung geschuldet."(This is particularly owing to the physical exhaustion.)又算什么? 这是世界杯决赛后采访所说,累到没力气庆祝都对此没影响,看来真的是一种本能(。有德语使用者对此的反应是:Oh Herr Hummels(即深井冰tag OHH的来源)。

本赛季第三场欧冠赛后:

  Ich lese das immer, aber de facto gibt es das nicht, dass man sich mehr oder weniger auf einen Wettbewerb fokussiert.    
我总是读到这些[对BVB在联赛中专注度的言论],但事实上这并不是你在竞赛中专注多一点或者少一点的问题。  

de facto•••一个fussballer坚持用de facto来表达自己,这是一种怎样的精神?

关于Querdenker(特立独行)(来源:DFB球员资料短片独白

  Ich bin auf jeden Fall jemand, der sich seine eigenen Gedanken zu jedem Thema macht, das machen viele, muss ich sagen, aber ich, und das mein ich jetzt nicht, um mich selbst zu feiern, sondern einfach nüchtern betrachtet, einer bin, der es dann auch mal gerne sagt, auch wenn es dann dafür einen auf die Mütze gibt.    
我当然是那种,在每一个话题上都有自己观点的人,很多人这样做,我必须要说,但是我 -这无自我陶醉之意,只是自认清醒- 是一个从不迟疑说出[观点]的人,即使会因此被批被教训。  

忽略内容(how?)只看形式吧,这真不是话痨,这是话痨的进阶即der eloquente(x

最后,以DFB主席尼尔斯巴赫的话结束吧

  Mats Hummels ist ein so intelligenter und klasse Junge, der ein überzeugendes Auftreten hat - nicht nur als Innenverteidiger, den kannst du überall hinschicken.    
Mats Hummels is an intelligent and classy kid, who has a convincing performance, not just as central defender, who you can send everywhere.  

看来在某些文化当中,有语言方面的优势还是会沾便宜嘛。在另外一些文化中则不是这样,可能会是劣势,或者至少是被低估价值的(你到底想说什么)

评论
热度(32)

© 以汤沃雪 | Powered by LOFTER