Щит И Меч 同人译

从XQ盾剑楼收到的文章地址,作者为俄站的妹子,但那是匿名论坛所以无法联系作者,当时为了回馈楼里的姑娘所以翻译了这个小短篇,现在放在这里保存起来。无授权,非盈利,勿转载。(谁会转载这个啊!)



《盾与剑》别洛夫/施华蔻 关于诗歌的谈话 低水平之作

@主题:盾与剑,原著向,未完成

根据题目即兴写的,希望定下这个题目的姑娘别因为我的自由发挥而感到不开心。并且请大家一定要看一下注释,他们很重要,特别是如果你不懂德语的话。

 

“约翰,我的朋友,过来坐,你没等到晚上的访问时间就来了啊。”海因里希走进温暖又宽敞的客厅,指着离自己最近的一张扶手椅,对魏斯说道。

“我不是无缘无故来的,海因里希。”

小施华蔻笑了起来:“是的我知道,毕竟你从来不做无缘无故的事嘛。”

约翰回之以微笑。几周前他第一次碰上身周没带着浓郁白兰地香气的海因里希,这意味着,他这次的东西就没有白带。

“我给你带来样东西。”

“嗯?”

“书。”

海因里希又一次发出爽朗的笑声。

“哦,那你可就白来了,真白来了!你见过我叔叔的图书馆吗?”

“我想的是,你那位可堪希特勒标兵的威利叔叔不一定存有这样的书。”约翰从怀里掏出一本小书,把它递给了施华蔻。海因里希打量了一眼书的封皮,轻抚过红色丝绒封面上金色的花纹,咋舌道:“喔约翰,你太不要脸了,居然私藏禁书,而且还把它带到我叔叔这儿来!”他把头向后仰起,偷偷地窃笑着。

魏斯从他朋友的手里夺走了书。

“海因里希,你好好听我读……”

“我读过海涅。一点点,实际上,我的同学曾经弄到过一些……当然,后来这些书都被帝国的盖世太保烧毁了。我看过的。太多的感伤主义,甚至感伤得有点儿过分。你没有发现吗?”

约翰怀疑地挑挑眉:“你都读过些什么?”

“"Im wunderschönen Monat Mai..."*(美丽的五月)还有诗集里其它的一些。”

约翰强迫自己不要以手掩面。

“海因里希!难道你只读了这么一点吗……不过,算了吧。你还是听着我读好了。”

“要是被威利听到了……”

“你觉得,威利能背出海涅的诗吗?”

施华蔻含糊地哼了一声,把自己在扶手椅中窝得更舒服了些。

约翰翻开用精致红色丝带夹好的一页,带着近乎暧昧的表情,静静地读了起来:

Ich rief den Teufel und er kam,

Und ich sah ihn mit Verwund’rung an.

Er ist nicht häßlich, und ist nicht lahm,

Er ist ein lieber, scharmanter Mann,

Ein Mann in seinen besten Jahren,

Verbindlich und höflich und welterfahren...**

(我呼唤魔鬼,它应声而至,

我不胜惊诧,把它仔细端详;

它相貌不凡,也不是瘸子,

是个可爱的男子,有着迷人的模样。

它正当年少,风华正茂,

见过世面,彬彬有礼

……)

海因里希眨眨眼睛,在约翰停止朗读诗句看向他的一瞬间,深深地吸了一口客厅里温暖的空气。

“继续,约翰,求你,继续……”①

约翰夹好书签,合上了书,用近乎温柔的眼光看着它:“我说过,我来这儿不是没有目的的。你同意吧,海因里希,这位和你同名人的书还是值得一读的。”②

施华蔻把一绺翘起来的金发弄平整。

“你看着这本书的时候表情可真够肉麻的。可这毕竟只是书,白纸和墨水,还有些红色的丝绒……”

约翰饶有兴趣地抬眼看着他朋友:“然后?”

“你可从没用这种眼神看过我呢!”

“难道我们不可一世的施华蔻少爷竟爱上我了?”约翰故作震惊地说道。

“完全没这回事儿,这只是……”

"Teurer Freund, du bist verliebt, und du willst das nicht erkennen, und ich seh' des Herzens Glut schon durch deine Weste brennen"***...(我可爱的朋友,你坠入了爱河,虽然你不愿承认;我看到你心中的灼热,透过你的西装背心熊熊燃烧着。)约翰俯下身在海因里希耳边低声说道。现在他大概不会再反驳了吧。

 

 

* "Im wunderschönen Monat Mai..." - стихотворение из цикла Генриха Гейне "Lyrisches Intermezzo".

*《美丽的五月》——海涅组诗《抒情插曲》其中一首

** начало стихотворения "Я чёрта звал, и он пришел..."из цикла "Heimkehr" ("Возвращение домой".)

**《还乡集》第35首

*** "Милый друг мой, ты влюблен, хоть признать и не желаешь; и я вижу сердца жар, что сквозь твой жилет пылает" - последний катрен 56-го стихотворения цикла "Heimkehr".

“我可爱的朋友,你坠入了爱河,虽然你不愿承认;我看到你心中的灼热,透过你的西装背心熊熊燃烧着。”


①译注:原文如此www

②译注:海涅全名海因里希·海涅,与小施华蔻同名

评论(8)
热度(111)
  1. 共6人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 以汤沃雪 | Powered by LOFTER